Fordítógép

 

 

Fordítógép településenként ezen az oldalon

 

Fordítógép Budapest

CompOffice Számítástechnika
1138 Budapest, Váci út 178. I.em.
239-3848
http://www.compoffice.hu
adathordozó, adó-vevő, alaplap, billentyűzet, egér, floppy meghajtó, fordítógép, hangkártya, hardver, hűtőventilátor, informatika, kamera, memória, merevlemez, modem, monitor, műszaki cikk és alkatrész, iparcikk, nyomtató, palmtop, processzor, szkenner, tápegység, videokártya

Fordítógép Nyíregyháza

Regálé Menedzser Shop
4400 Nyíregyháza, Nyírfa út 39.
42/500-733
http://www.regaleshop.hu
ajándék, ajándéktárgy, aktatáska, bőrönd, diplomatatáska, fordítógép, hátizsák, írószer, PARKER, reklámtárgy, ruhazsák, SAMSONITE, utazótáska
Regale Bt. - Menedzser Shop
4400 Nyíregyháza, Nyírfa u. 39.
30/995-1801, 42/500-733
http://www.regaleshop.hu
ajándéktárgy, aktatáska, autós táska, bőr mappa, bőrönd, bőr pénztárca, bőrtáska, bőrtermék, diplomatatáska, esernyő, fordítógép, hajszárító, hátizsák, írószer, irodai eszköz, márkaképviselet, mintabolt, mintaterem, övtáska, PARKER, reklámtárgy, SAMSONITE, táska, toll, utazótáska, válltáska, WATERMAN

 

 

Hírek Fordítógép témában

stop.hu
2009-06-01 17:45:00
Újabb író emeli a magyar irodalom presztízsét
Amerikai felolvasóestre indul Barnás Ferenc író, akinek A kilencedik című, a Magvető Kiadónál 2006-ban megjelent regényét Paul Olchváry fordította angolra, és ezért a munkájáért megkapta a PEN America fordítói díját; az Egyesült Államokban májusban megjelent kötetből négy helyszínen olvas majd fel Barnás Ferenc.

http://prae.hu/
2009-06-22 17:00:00
Fülledt erotika és obszcenitás
A második napon udvariatlankodtak a táborlakók: lerántották a leplet több ízben is, először a könyvet vetkőztették le, hogy meglássák, mi is van a ruha alatt, másodszor egy huncutságot lepleztek le, és beszéltek arról is, milyen, amikor egy fordító olyannyira a szerző bőrébe bújik, hogy maga is ír egy Wolkenstein vagy Coton verset. És így tovább...

hup.hu
2009-02-20 16:27:21
Bemutatkozik a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata
Az alábbi PDF a Full Circle Magazin magyar fordítócsapatának tagjait hivatott bemutatni a teljesség igénye nélkül: kezdődik egy kis történeti áttekintéssel a kezdetektől; majd a jelenlegi tagok leírják a csapathoz történő csatlakozásuk mikéntjét, valamint az Ubuntuhoz fűződő, mindmáig gyümölcsöző kapcsolatuk létrejöttét, mely kapcsolatról fontos megjegyezni, hogy nem egyoldalú. Tovább nem is koptatom a billentyűzetet, átadom a szót a csapat tagjainak, akik az alábbi linkről letölthető PDF dokumentumban mesélik el a fentebb leírtakat: FCM magyar fordítócsapat bemutatkozásának letöltése pdf formátumban FCM magyar fordítócsapat bemutatkozása, scribus forrás letöltése Kellemes olvasgatást, jó szórakozást! A dokumentumot a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata készítette.

ma.hu
2009-01-09 20:45:00
A Bolondok Hajója - világlátomás nyolcezer verssorban!
Egy német költő a középkorból, egy konzseniális magyar fordító, hat színész és nyolcezer verssor 2009. január 15-án 16 órától először lesz hallható Sebastian Brant allegorikus világlátomása magyarul a HOPPart Társulat színészeinek előadásában.

http://prae.hu/
2008-12-28 12:00:00
A mester félrelép
Kérdés, hogy amikor a Nyugat indulásának 100. évfordulóját ünnepeljük, biztosan szegény Kosztolányi panaszait, illetve félrelépésének történetét akarjuk-e látni. Nem hagy nyugodni, piszkál a levetkőzhetetlen sznobizmusom: engem Kosztolányi Dezső, a költő, a kritikus, a fordító érdekel. Nem baj, így sem rossz, legalább kaptunk egy kis századeleji atmoszférát.

stop.hu
2009-02-19 03:00:01
EU: egyre kevesebb az angol nyelvű tolmács
Hiányszakma lehet az angol nyelvű tolmács és a fordító az Európai Unió intézményeiben - figyelmeztetett szerdán az Európai Bizottság egyik szóvivője.

www.hirextra.hu
2008-03-27 12:16:10
"A diploma nélküli tolmácsok nagy károkat okoznak"
Csak fordítói diplomával rendelkező tolmácsokat szabadna alkalmazni Magyarországon, mert nagy károkat tud okozni egy hozzá nem értő fordító vagy tolmács - nyilatkozta Klaudy Kinga, az Eötvös Lóránd Tudományegyetem Fordító és Tolmácsképző Tanszékének (ELTE-FTT) vezetője csütörtökön az MTI-nek.

www.mno.hu
2008-07-30 18:00:01
Magyarul is megjelent XVI. Benedek apostolokról szóló könyve
Magyarul is megjelent XVI. Benedek pápa könyve az apostolokról, az ősegyház történetéről és tanításairól; a kötetben az első keresztény házaspár éppúgy szerepel, mint a Jézust eláruló Júdás - emelte ki szerdán Kránitz Mihály, a könyv magyarra fordítója.

gondola.hu
2009-02-18 18:47:03
Hiány lehet angoltolmácsokból az EU-ban
Hiányszakma lehet az angol nyelvű tolmács és a fordító az Európai Unió intézményeiben - mondta szerdán az Európai Bizottság egyik szóvivője. A jelenlegi hetven főállású angol nyelvű tolmács...

www.pdamania.hu
2009-05-21 10:40:18
Magyrra fordítja idegen nyelvű leveleinket a Google
A Google translate szolgáltatás ezentúl a Gmail postafiókkal rendelkezők számára is elérhető. Idegen nyelvű leveinket fordítja magyarra, de a 41 nyelv valamelyikén is írhatunk, már ha felvállaljuk a fordítógép által kidobott eredményt.

www.mobilport.hu
2008-04-07 13:00:00
Ingyen fordító telefonra a Babelfishtől
Mostantól nem csak a számítógépünkön használhatjuk az online fordítókat.

hup.hu
2009-06-16 08:17:08
QtAda 3.0.0: kiadásra került Ada nyelv és a Qt könyvtár összekötő csomagja
Megjelent Ada nyelvet és Qt könyvtárt összekötő csomagnak, a QtAda-nak 3.0.0-s kiadása. Főbb változások: Qt4 v. 4.5.1 támogatása QtXml, QtSql modulok támogatásának hozzáadása amoc (Qt moc analógja) metainfó fordító hatékonyságának növelése lényegesen leegyszerűsödött programok létrehozásának folyamata összekötő csomag alkalmazásával gnat project files építő rendszer támogatásának hozzáadása, ami jelentősen megkönnyíti projekt végső kiépítését csomagok összekötése megvalósul több mint 190 osztálynyi Qt modul részére QtAda bemutatja: felhasználói widgetek létrehozásának és Qt Designer-ben való alkalmazásuk támogatása jelek/slotok saját szerkezetének használata, ami megengedi a jelek továbbítását szálak között beépített metainfó fordító Ada kód létrehozására Qt Designer által létrehozott formok betöltése, program végrehajtása közben jelenleg folyik felhasználói felület fordítójának fejlesztése (uic analógja) QtAda letölthető innen. Elindult QtAda Examples projekt, melynek célja a Qt könyvtáraiban lévő C++ példák átvitele Ada nyelvre. Szívesen fogadnak újabb résztvevőket. Részletekről bővebben itt.

www.fn.hu
2008-04-03 10:05:00
Hogy lesz a rántott csirkeszárnyból húzott csirkeszellentés?
Egyre több helyen találkozunk megmosolyogtató vagy dühítő félrefordításokkal a legkülönbözőbb helyeken. Egy fordítókból álló kommandó úgy döntött, tavaszi nyelv-nagytakarítást szervez. A fordítási szemeteket összegyűjtik egy honlapon, a legnépszerűbb szörnyűségek beküldői ajándékot kapnak.

hup.hu
2009-02-20 16:27:21
Bemutatkozik a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata
Az alábbi PDF a Full Circle Magazin magyar fordítócsapatának tagjait hivatott bemutatni a teljesség igénye nélkül: kezdődik egy kis történeti áttekintéssel a kezdetektől; majd a jelenlegi tagok leírják a csapathoz történő csatlakozásuk mikéntjét, valamint az Ubuntuhoz fűződő, mindmáig gyümölcsöző kapcsolatuk létrejöttét, mely kapcsolatról fontos megjegyezni, hogy nem egyoldalú. Tovább nem is koptatom a billentyűzetet, átadom a szót a csapat tagjainak, akik az alábbi linkről letölthető PDF dokumentumban mesélik el a fentebb leírtakat: FCM magyar fordítócsapat bemutatkozásának letöltése pdf formátumban FCM magyar fordítócsapat bemutatkozása, scribus forrás letöltése Kellemes olvasgatást, jó szórakozást! A dokumentumot a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata készítette.

hup.hu
2009-06-29 09:24:24
Megjelent a Full Circle magazin 25. számának magyar fordítása
A fordítócsapat elkészült a 25. szám magyar fordításával. Ennek a számnak a rövid tartalma: Hírek Hogyanok: Inkscape - 2. rész Virtualbox túra Gyorsabb játékok X alatt Könyvajánló: Beginning OpenOffice 3 Az én sztorim: Amiért Linuxra váltottam Interjú: Guillaume Martres Levelek Játékok Ubuntun Az én Desktopom Top5: Játékok, amikről még nem hallottál Közreműködnél? Az új szám elérhető a régiek mellett a http://fullcircle.hu oldalon. Direkt letöltési link itt. A fordítást a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata készítette. A magazin fordítása elérhető a fent megadott oldalunkon. A 25. szám egyenlőre csak innen tölthető le, a fullcirclemagazine.org letöltései között még nem szerepel. A régebbi számok szintén elérhetők a fordítócsapat fentebb említett oldalán, a fullcircle.hu oldalon, továbbá a Full Circle magazin hivatalos oldalának letöltései között. A régebbi számok közül ne keressétek itt a 8-11-ig terjedő számokat, ezeket folyamatosan fordítjuk, illetve fordítás alatt áll a 26. szám is. Addig is jó olvasgatást kívánunk mindenkinek!

hup.hu
2009-06-30 09:08:16
Megjelent a Full Circle Magazine 26. száma angolul
Alig jelent meg a Full Circle Magazine 25. számának magyar fordítása, máris itt a következő szám az angolul tudók részére. Fordítócsapat jelezte, hogy már ezt a számot is elkezdték fordítani. A tartalomból néhány néhány téma: folytatódik az Inkscape cikksorozat (ez már a 3. rész) WebHTTrack, website-ok lementéséhez Frets of Fire (a Guitar Herohoz hasonló játék) Az ehavi szám meglehetősen karcsú, csupán 32 oldal, de a jól megszokott rovatok is helyet kaptak benne: Command & Conquer, My story, Ubuntu Women, stb. A 26. szám az újság honlapjáról tölthető le. Kellemes olvasgatást.

index.hu
2009-04-15 16:37:00
Mankóként lopták a South Park-szinkront
Barnika az amatőr fordítók feliratát lopta le a sorozathoz, a Comedy Central munkát ajánlott nekik.

www.hirextra.hu
2008-01-29 13:54:35
Jutalomút Brüsszelbe
A fiatal fordítók EU-versenyének győztesei - Magyarországról Gruber Anna, a győri Krúdy Gyula Gimnázium, Idegenforgalmi és Vendéglátóipari Szakközépiskola és Szakiskola tanulója - márciusban háromnapos brüsszeli jutalomúton vehetnek részt, amely során átveszik az oklevelet Leonard Orban többnyelvűségért felelős európai biztostól.

http://prae.hu/
2009-02-05 11:45:02
Erdélyi magyar írók drámái angol nyelven
Silenced Voices - Elhallgattatott hangok címmel jelent meg Írországban erdélyi magyar írók drámáiból válogatott kétnyelvű kötet; az angol-magyar kiadvány nemcsak az erdélyi magyar irodalomba, de a kisebbségi sorsba is betekintést ad az angol nyelvterületen élő közönségnek - mondta Bertha Csilla, a kötet egyik fordítója, szerkesztője a könyv szerdai budapesti bemutatója előtt.

hup.hu
2008-11-08 10:36:09
Megjelent a Full Circle Magazin 17. számának magyar fordítása
Fordítócsapatunk elkészült a nemrég megjelent szám magyar fordításával. A viszonylag friss tartalommal rendelkező kiadásban a következőkről olvashattok: Nano és Vim Új sorozat indul: Programozzunk C-ben Szkennelés és konvertálás PDF-be GIMP - 5. rész Fókuszban: Linux Mint 5 Ajánljuk a magazint kezdőknek és haladóknak, kicsiknek és nagyoknak, fiataloknak és időseknek, Ubuntu és nem Ubuntu rajongóknak. Hasonlóan az előzőekhez, hasznos információk találhatók ebben a számban is. Reméljük mindenki talál magának érdekes olvasnivalót ebben a kiadásban is! A fordítást a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata készítette. A magazin fordítása a elérhető a fent megadott wiki oldalunkon a Kiadás 17 magyarul linkre kattintva az adott szekcióban. A 17. szám egyelőre csak innen tölthető le, a fullcirclemagazine.org letöltései között egyenlőre még nem szerepel. Amennyiben rendelkezésre áll ott is a letöltési link, frissítem a bejegyzést. November végén jelentkezünk a 18. szám fordításával (a régebbi számok fordítását továbbra sem hanyagoljuk el)!

hup.hu
2009-04-10 16:12:55
Megjelent a Full Circle Magazin 6. számának magyar fordítása
Fordítócsapatunk nyula húsvétra a 6. szám magyar kiadását hozta nektek a hup.hu kosarába. Igaz, egy kicsit sok idő telt már el a magazin hatodik számának angol nyelvű megjelenése óta, mégis bátran ajánljuk a magazin letöltését és elolvasását minden kedves Linux/Ubuntu rajongónak, mivel hasznos információk találhatók ebben a számban is, valamint folytatódik a megszokott Scribus cikksorozat. A magyar nyelvű PDF-ben észrevehettek majd néhány apróbb hibát, ezeket nem direkt hagytuk benne, sajnos ezt a számot csak a Scribus instabil, fejlesztői kiadásával lehet szerkeszteni, ezért van mindez (ilyenre gondolok, mint pl. néhány aláhúzást nem sikerült kiszedni bizonyos helyekről, stb.) Ezekért szíves elnézéseteket kérjük! Ízelítőül az 6. szám tartalmából: Ubuntu frissítés A Samba konfigurálása Scribus sorozat - 6. rész Szavazás - Ablakkezelők Az öt legnépszerűbb száguldozós játék Reméljük mindenki talál magának hasznos olvasnivalót ebben a kiadásban is, függetlenül attól, hogy egy kicsit régebbi tartalommal bír. Álljon itt egy letöltési link: Issue 6 letöltése magyarul, direkt link A fordítást a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata készítette. A magazin fordítása elérhető a fent megadott wiki oldalunkon a "Kiadás 6 magyarul" linkre kattintva az adott szekcióban, vagy a fentebb megadott direkt letöltési linken. A 6. szám csak innen tölthető le, a fullcirclemagazine.org letöltései között még nem szerepel. Az eddig megjelent fordítások a következő oldalról tölthetők le: http://ubuntu.hu/blog/kiri/ami-az-eddigi-magyar-full-circle-magazin-forditasok-megjelenesi-hireibol-kimaradt A régebbi számok közül ne keressétek itt a 7-11-ig terjedő számokat, ezeket folyamatosan fordítjuk a régiek mellett. A magazin olvasgatásához kellemes időtöltést kíván a magyar fordítócsapat, továbbá jó pihenést és kikapcsolódást húsvétra! Ha tehetitek, menjetek a szabadba, remek az időjárás mostanság!

origo.hu
2008-10-29 18:41:00
Hazai tudás, globális jelenlét
Négy fiatal 1999-ben fordítóirodát nyitott. Cégük alig tíz év alatt négy cégből álló csoporttá, egyben hazánk legnagyobb forgalmú, magánkézben lévő fordítóirodája lett. Visszatekintve a recept egyszerűnek tetszik: nem baj, ha a szaktudás üzleti érzékkel is párosul. Bán Miklóssal, az e-spell ügyvezetőjével beszélgettünk.

hup.hu
2008-06-17 21:56:54
A Mozilla megjelenteti a Firefox 3 böngészőt és újraértelmezi az internetezés élményét
"A Mozilla a mai napon bejelentette a Firefox 3, a népszerű és elismert, nyílt forrású böngésző legújabb verziójának megjelenését. A Firefox 3, a világ minden táján dolgozó több száz fejlesztő, biztonsági szakember, fordító, támogató és tesztelő szakember három éves fejlesztőmunkájának eredménye. A Firefox 3 összesen 48 nyelven érhető el, az előző verziónál kétszer-háromszor gyorsabb és több, mint 15000 módosítást tartalmaz, beleértve a forradalmian új, intelligens címsort, a rosszindulatú programok elleni védelmet és a háttérrendszeren végrehajtott fejlesztést, amely sebesség- és teljesítménynövelést eredményez az internetezés során." ""Rendkívül büszkék vagyunk a Firefox 3-ra, és ez csak azt mutatja, hogy egy elszánt és erős, világméretű közösség mire képes, ha együtt dolgozik," mondta John Lilly, a Mozilla elnök-vezérigazgatója. Az internet az innovációt jelenti, és a Firefox 3 tucatnyi új funkciójával gyorsabb, biztonságosabb és testreszabható internetezést biztosít mindenki számára. A Mozilla Firefox 3 böngészőről, és arról, hogyan nyújt egyszerűbb, gyorsabb és biztonságosabb élményt az interneten, a következő oldalon olvashat: http://www.mozilla-europe.org/firefox/features/ Mozilla Firefox 3 ingyenesen letölthető Windows, Linux, és Mac OS X operációs rendszerhez a http://www.getfirefox.com weboldalról. A Firefox 3 megjelenésével egy időben elindul a Letöltés Napja (Download Day), amely a Mozilla-közösség átfogó kampánya egy új, a "24 óra alatt legtöbbször letöltött program" világrekordjának felállításához. Ezzel kapcsolatos további információért látogassa meg a http://www.spreadfirefox.com/worldrecord/ weboldalt. A Firefox 3 magyar fejlesztő munkáját is tartalmazza: a helyesírás-ellenőrző programrészt (Hunspell) Németh László írta az FSF.hu Alapítvány támogatásával." Az eredeti bejelentés itt olvasható.

origo.hu
2008-01-08 09:39:57
Nettel tömné meg zsebeinket az Intel
Paul Otellini, az Intel elnök-vezérigazgatója az internet-elérésre képes mobil eszközökben látja a jövőt, amelyek teljesítménye öt éven belül ugyanolyan lesznek, mint egy átlagos PC-é - megvalósulhat a sci-fikből ismert valós idejű fordítógép is.

itcafe.hu
2008-05-20 13:00:00
Tíz új nyelvet ismer a Google online fordítója
A 23 nyelv bármelyikéről bármelyik másikra tud már fordítani a Google Translate. De még nem beszélni magyar.

www.orientpress.hu
2008-11-21 13:13:00
Le kell porolni az antik drámákat
Péntek este mutatja be a Nemzeti Színház Euripidész Oresztész című drámáját, melyet a parádés szereposztás és a rendező-színigazgató Alföldi Róbert személye miatt már önmagában nagy érdeklődés övez. A bemutató másik különlegessége, hogy a darab újrafordított változata kerül a színpadra, tehát egy teljesen más szöveggel találkozhat a közönség. Az Oresztész egyik fordítójával, Karsai Györggyel beszélgettünk.

www.portfolio.hu
2008-09-25 11:10:01
Kötelezettségvállalással zárult a GVH eljárás
Kötelezettségvállalással zárult az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda ellen indított eljárás. A Gazdasági Versenyhivatal (GVH) fellépésére ugyanis a társaság vállalta, hogy gyorsabban végzi...

www.hirtv.hu
2009-05-14 14:10:08
Délelőtti kommentár-www.globalfx.hu
Ma is konszolidálnak a tőzsdék. A jen többek között a norvég koronával és az euróval szemben is erősödhet. Több magas kamatú deviza (például ausztrál dollár) is fordítóalakzatot alakított ki, és lehetséges, hogy a hét végéig nyomás alatt maradnak. Miután napi csúcsot ért el 1,3619-nél, az EUR/USD ismét konszolidációba kezdett. Az EKB havi jelentése megerősíti az elnök, Jean-Claude Trichet legutóbb...

hup.hu
2009-03-25 20:20:59
Szabad Szoftver Műhely - Fedora honosítás
Immáron harmadik alkalommal kerül megrendezésre a Szabad Szoftver Műhely elnevezésű beszélgetéssorozat. Az esemény célja, hogy azok, akik szeretnének bekapcsolódni aktívan a szabad szoftveres közösség életébe, itt könnyen megtehessék. Ezúttal a téma a Fedora Linux honosításának helyzete, a Fedora magyar fordítócsapatának vezetője, Sulyok Péter előadásában. Ezért elsősorban azokat várjuk, akik szeretnének részt venni a disztribúció magyarra fordításában. A Harmadik Szabad Szoftver Műhely március 28-án, szombat este 18:00-tól lesz. Az esemény helyszíne ezúttal is a Billy Rotten, ahol a korábbi eseményeket is tartottuk. A hely a hetedik kerületben, a Rottenbiller utca 32. szám alatt található - pár percre a 7-es busz Huszár utcai megállójától, a 73-as, 74-es, 76-os trolik megállói közvetlen közelében (Google maps).

www.hirextra.hu
2008-04-10 15:27:18
Nekik is kínai
A kínaiaknak is gondjaik vannak a silány fordításokkal, miután az ázsiai ország harminc évvel ezelőtti gazdasági nyitása óta egyre nagyobb az igény az idegen nyelvi és kínai fordítókra. A többnyire olcsó alvállalkozókkal készített fordításokat nyelvtudás hiányában gyakran a megrendelők sem képesek ellenőrizni.

hup.hu
2009-06-03 12:25:08
Megjelent a Full Circle magazin 7. számának magyar fordítása
Fordítócsapatunk a régebbi számok fordításával is gőzerővel halad, így elkészült a 7. szám magyar fordítása is. A régebbi szám is tartalmaz számos érdekességet: A hónap különlegessége: Ubuntu stúdió Hogyanok: Egyszerű SSH telepítés Terminált a Desktopra! Térjünk át Windows-ról Scribus - 7. rész Fókuszban: Wubi 7.10 telepítő Interjú: Howard County könyvtár Az én sztorim: Windowsról Ubuntura Top5: Audio/Video Ajánljuk a magazint minden kedves Ubuntu rajongónak, kezdőknek és haladóknak, minden korosztálynak! Egészen biztosak vagyunk abban, hogy mindenki talál magának olvasnivalót ebben a kiadásban is! Direkt letöltési link: http://fullcircle.hu/pdf/issue7_hu.pdf A fordítást a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata készítette. (http://fullcircle.hu/) A magazin fordítása elérhető a fent megadott oldalunkon. A 7. szám egyenlőre csak innen tölthető le, a fullcirclemagazine.org letöltései között még nem szerepel. A régebbi számok szintén elérhetők a fordítócsapat fentebb említett oldalán, a fullcircle.hu oldalon, továbbá a Full Circle magazin hivatalos oldalának letöltései között. A régebbi számok közül ne keressétek itt a 8-11-ig terjedő számokat, ezeket folyamatosan fordítjuk a régiek mellett. Addig is jó olvasgatást kívánunk mindenkinek!

hup.hu
2009-03-01 08:01:28
LinuxDNA: kernel fordítás az Intel C/C++ fordítójával
Érdekes hírek érkeznek a LinuxDNA háza tájáról, amely nemrég sikeresen fordított le egy egyészen új Linux kernel verziót az Intel C/C++ fordítójával (ICC). A művelet nem egyszerűen csak egy hibaüzenet nélküli fordítás volt. Az eredményként kapott - legnagyobb részt működő - kernel bootolható, kompatibilis Linux kernel, amely képes egy bebootolni egy teljes Linux rendszerbe. A "teljes Linux rendszer" Gentoo Linux-ra épül és a 2.6.22-es kernelt használja. A (LinuxDNA) projekt célja egy Intel C/C++ compiler kompatibilis kernelforrás-fa karbantartása a mainline kernellel párhuzamosan. Egyelőre vizsgálat alatt van néhány olyan probléma, amelyet meg kell oldani ahhoz, hogy mozdulhassanak a 2.6.23 és az annál újabb kernelkiadások felé. Egyesek feltehetik a kérdést, hogy "jó, de minek fordítanám a kernelt a gcc-n kívül mással"? A válasz: a teljesítmény. A teljes cikk a itt olvasható.

www.btl.hu
2008-11-28 14:34:00
Az Open2Europe Ukrajna meghódítására indult
(BTL.hu)Az első páneurópai pr- és kommunikációs ügynökség bejelenti, hogy Ukrajnában terjeszkedik tovább. A nyolc éves kelet- és nyugat-európai piaci tapasztalat során szerzett szaktudásával az Open2Europe pr-, fordítói –, médiavásárlási- illetve digitális kommunikációs-szolgáltatással...

adozona.hu
2008-08-21 12:00:00
Keresse ki az új TEÁOR-kódját!
Az eddigi információk alapján az Adózóna.hu elkészítette a TEÁOR-fordítókulcsot, mely

hup.hu
2008-11-10 19:17:00
Gyűjtés indult a pcc névre hallgató C fordító fejlesztésének felgyorsításáért
Anders Magnusson <ragge@> a BSD Fund-dal együttműködve gyűjtést szervezett, amelynek célja a pcc névre hallgató C fordító fejlesztésének támogatása. Pontosabban a cél, hogy a pcc elérje a "használható 1.0-s állapotot". A BSD felhasználók közt egyre nő a támogatottsága annak, hogy elkészüljön a gcc alternatíva, többen is zsebbe nyúltak támogatandó a kezdeményezést. A projekt akkor éri el célját, ha 12 000 dollárt sikerül összegyűjteni. Jelenleg ebből 1 725 dollár van meg. A munkát végző fejlesztő itt válaszolt a felmerült kérdésekre.

hup.hu
2008-03-23 18:27:44
Solaris/SPARC-ra fordított programok futtatása Solaris/x86-on a QuickTransit-tal
A The Register egyik cikke szerint az Sun ügyfelei mostantól könnyedén futtathatnak Solaris/SPARC rendszerekre fordított programokat, alkalmazásokat Solaris/x86-on, köszönhetően a Sun és a Transitive együttműködésének. A hírek szerint a két cég tervei közt szerepel egy olyan csomag kidolgozása is, amely lehetővé teszi majd az x86-os alkalmazások Solaris/SPARC rendszereken való futtatását. A Transitive a héten jelentette be, hogy a "QuickTransit for Solaris" hosszas beta periódus után éles környezetben is felhasználható, végleges állapotba került. A technológiát a Sun Microsystems "Solaris Ready" logóval látta el. A Transitive QuickTransit névre hallgató dinamikus bináris fordító technológiája lehetővé teszi egy megadott processzor / operációs rendszer kombóra fordított program másik processzoron és/vagy operációs rendszeren történő futtatását anélkül, hogy a forráskódban vagy a forrásból fordított binárisban módosításokat kellene eszközölni. A "QuickTransit for Solaris" segítségével az ügyfelek számára lehetővé válik a Solaris/SPARC processzor / OS kombóra fordított binárisok Solaris/x86-on való futtatása. A Transitive szerint körülbelül egy évre lesz szüksége ahhoz, hogy elkészítse a futásidejű fordítójának az x86 -> Solaris/SPARC verzióját. Részletek itt és itt.

hup.hu
2009-05-06 07:00:13
Megjelent a Full Circle magazin 23. számának magyar fordítása
Fordítócsapatunk a hosszú hétvége alatt sem maradt tétlenül és elkészült a nemrég megjelent 23. szám magyar fordításával. A viszonylag friss tartalommal rendelkező kiadásban a következőkről olvashattok: Parancsolj és uralkodj: Hibaelhárítás Programozzunk C-ben - 7. rész Tippek az Ubuntu népszerűsítéséhez - 2. rész Játékok Ubuntun Top 5: Feladatkezelők Ajánljuk a magazint minden kedves Ubuntu rajongónak, kezdőknek és haladóknak, minden korosztálynak! Egészen biztosak vagyunk abban, hogy mindenki talál magának olvasnivalót ebben a kiadásban is! A fordítást a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata készítette. A magazin fordítása elérhető a fent megadott wiki oldalunkon a "Kiadás 23 magyarul" linkre kattintva az adott szekcióban. A 23. szám egyenlőre csak innen tölthető le, a fullcirclemagazine.org letöltései között még nem szerepel. Ezt a kiadást még a wiki oldalunkról is letölthetitek, viszont a következő magyar kiadás megjelenésétől kezdve már csak a fullcircle.hu oldalról lesz letölthető a magazin magyar nyelvű pdf-je. Direkt letöltési link a wiki oldalon: Issue 23 letöltése magyarul, direkt link Direkt letöltési link a fullcircle.hu oldalról: http://fullcircle.hu/pdf/issue23_hu.pdf A régebbi számok szintén elérhetők a fordítócsapat fentebb említett wiki oldalán, valamint a fullcircle.hu oldalon is, továbbá a Full Circle magazin hivatalos oldalának letöltései között: http://fullcirclemagazine.org/downloads/ A régebbi számok közül ne keressétek itt a 7-11-ig terjedő számokat, ezeket folyamatosan fordítjuk a régiek mellett, a 7. szám éppen lektorálás alatt áll, így hamarosan jelentkezünk ezzel is. Addig is jó olvasgatást kívánunk mindenkinek!

www.hirado.hu
2008-05-06 15:40:00
Magyar műfordító vezeti be a szakma rejtelmeibe az észteket
Az észt irodalmi fesztiválon Rácz Péter költő, műfordító képviseli Magyarországot, és beszél a fordítóház munkájáról is

http://prae.hu/
2009-06-25 18:00:00
Ahogy a nagykönyvben meg van írva
A negyedik nap bővelkedett előadókban: négyen is ellátogattak Nagykovácsiba. A fordítók megismerkedhettek a könyvhét újdonságaival és Márton László írói-fordítói munkásságával is. A kíváncsiak azt is megtudhatják, hogyan folytatódott a harkálymentő akció.

www.metro.hu
2008-03-10 13:12:58
Fiatal fordítókat tüntetett ki az EU többnyelvűségért felelős biztosa
A fiatal fordítók EU-versenyének győzteseit, köztük Magyarországról Gruber Annát, a győri Krúdy Gyula Gimnázium, Idegenforgalmi és Vendéglátóipari Szakközépiskola és Szakiskola tanulóját tüntette ki Leonard Orban, a többnyelvűségért felelős európai biztos.

hup.hu
2008-09-14 10:07:39
Fordítóhétvége 8.09
Örömmel jelentem be következő fordítóhétvégénket, amelyet szeptember 27-28-án 9-17 óráig tartunk az Informatika a látássérültekért alapítványnál (Bp. Ida utca 7, bejárat a Hungária körút felől, megközelítése: a Keleti pályaudvartól a piros 7-es busszal egy megálló, majd némi séta, a reggeli találkozó előre láthatólag a Hungária krt. - Ida u. sarkán lesz). A fordításra váró feladat a DDTP csomagleírások folytatása lesz, ez azonban még változhat a dokumentáció, gui, vagy az app-install csomaglistája javára - ami éppen több figyelmet igényel, meglátjuk. Napközben pizza, jó hangulat, szombat este sörözés, gyertek!

hup.hu
2009-02-15 14:57:49
Megjelent a Debian GNU/Linux 5.0
A Debian projekt 22 hónapnyi folyamatos fejlesztés után örömmel jelenti be a Debian GNU/Linux 5.0-s verziójának - kódnevén "Lenny" - hivatalos kiadását. A Debian GNU/Linux egy szabad operációs rendszer, amely 12 processzor architektúrát támogat, tartalmazza a KDE, GNOME, Xfce, és LXDE asztali környezeteket, kompatibilis az FHS v2.3 szabvánnyal, és támogatja az LSB 3.1-es verziója szerint fejlesztett szoftvereket. A Debian GNU/Linux a tenyérgépektől, PDA-któl kezdve a szuperszámítógépekig bezárólag szinte mindenen fut. A 12 támogatott architektúra közt megtaláljuk a Sun SPARC-ot (sparc), a HP Alpha-t (alpha), a Motorola/IBM PowerPC-t (powerpc), az Intel IA-32-t (i386) és IA-64-et (ia64), a HP PA-RISC-et (hppa), a MIPS-et (mips, mipsel), az ARM-ot (arm, armtel), az IBM S/390-et (s390), az AMD64-et és Intel EM64T-t (amd64). A Debian GNU/Linux 5.0 "Lenny"-ben támogatás jelent meg a Marvell-féle Orion platformhoz, amelyet számos tárolóeszközben (storage) használnak. A támogatott tárolóeszközök közt megtaláljuk a QNAP Turbo Station sorozatot, a HP Media Vault mv2120-at, a Buffalo Kurobox Pro-t. Továbbá a "Lenny" mostantól támogatást nyújt számos netbookhoz, különösképpen az Asus által gyártott Eee PC-hez. A "Lenny" emellett tartalmazza a fordítóeszközöket az Emdebian-hoz, amely lehetővé teszi a Debian forráscsomagok keresztfordítását és méretcsökkentését úgy, hogy megfelelőek legyenek a beágyazott ARM rendszerek számára. A Debian GNU/Linux 5.0 "Lenny" tartalmazza az új "armel" névre hallgató ARM EABI portot. Ez az új port biztosítja mind a modern, mind a jövőbeli ARM processzorok még hatékonyabb használatát. Ebből kifolyólag a régi ARM port (arm) mostantól érvényét vesztette. E kiadás számos frissített szoftvercsomagot tartalmaz, úgymint a K Desktop Environment 3.5.10-et (KDE), a GNOME 2.22.2 asztali környezet egy frissített verzióját, az Xfce 4.4.3-es asztali környezetet, az LXDE 0.3.2.1-et, a GNUstep desktop 7.3-at, az X.Org 7.3-at, az OpenOffice.org 2.4.1-et, a GIMP 2.4.7-et, a Iceweasel 3.0.6-ot (a Mozilla Firefox egy márkajelektől megfosztott (unbranded) verzióját), az Icedove 2.0.0.19-et (Mozilla Thunderbird egy márkajelektől megfosztott (unbranded) verzióját), a PostgreSQL 8.3.6-ot, a MySQL 5.0.51a-t, a GNU Compiler Collection 4.3.2-t, a Linux kernel 2.6.26-os verzióját, az Apache 2.2.9-et, a Samba 3.2.5-öt, a Python 2.5.2-t és 2.4.6-ot, a Perl 5.10.0-t, a PHP 5.2.6-ot, az Asterisk 1.4.21.2-t, az Emacs 22-t, az Inkscape 0.46-ot, a Nagios 3.06-ot, a Xen Hypervisor 3.2.1-et (beleértve a dom0 és a domU támogatást is), az OpenJDK 6b11-et, és további több mint 23 000 azonnali felhasználásra kész szoftvercsomagot (amelyek több mint 12 000 forráscsomagból készültek). Az X.Org 7.3 integrálásával az X szerver automatikusan konfigurálja magát a legtöbb hardveren. Újonnan bemutatkozott csomagok lehetővé teszik az NTFS filerendszer teljes támogatását és a legtöbb multimédia formátum "out-of-the-box" támogatását. Az Adobe

index.hu
2008-04-23 13:24:00
Spoilerzóna: milyen lesz a 24 hetedik évada?
Igaz van még majd egy év, mire lesz belőle valami, de hát a trailer már kint volt jó régen, a Cool volt is oly bűbáj, hogy rittyentett alá egy felejthetetlen magyar feliratot, amiben több volt a félrefordítás, mint egy átlag Smallville-epizódban, pedig azt nehéz űberelni (na jó, a Maffiózók fordítója is kap egy említést mint elrettentő példa), szóval tudjuk, hogy nagyjából mire számíthatunk.

hup.hu
2009-02-20 16:27:21
Bemutatkozik a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata
Az alábbi PDF a Full Circle Magazin magyar fordítócsapatának tagjait hivatott bemutatni a teljesség igénye nélkül: kezdődik egy kis történeti áttekintéssel a kezdetektől; majd a jelenlegi tagok leírják a csapathoz történő csatlakozásuk mikéntjét, valamint az Ubuntuhoz fűződő, mindmáig gyümölcsöző kapcsolatuk létrejöttét, mely kapcsolatról fontos megjegyezni, hogy nem egyoldalú. Tovább nem is koptatom a billentyűzetet, átadom a szót a csapat tagjainak, akik az alábbi linkről letölthető PDF dokumentumban mesélik el a fentebb leírtakat: FCM magyar fordítócsapat bemutatkozásának letöltése pdf formátumban FCM magyar fordítócsapat bemutatkozása, scribus forrás letöltése Kellemes olvasgatást, jó szórakozást! A dokumentumot a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata készítette.

www.hirextra.hu
2008-07-02 10:18:42
Szerb-magyar fordítótábor
Három szerb és három magyar költő, író veszt részt abban a fordítói táborban, amely szombaton kezdődik a Trsic nevű szerbiai faluban, ott, ahol a szerb irodalmi nyelv megújítója, Vuk Karadzic született.

budaihirlap.hu
2009-05-17 13:00:00
A múlttal kell valamit kezdeni - interjú Vincze Ferenccel
Vincze Ferenc első regénye tavaly jelent meg, s rövid időn belül nagy sikert aratott: A macska szemét Junior Prima-díjjal jutalmazták, sőt, idén ez a kötet képviselte Magyarországot az Európai Elsőkönyvesek Fesztiválján. A szerzővel - aki nem mellesleg fordító és kritikus is - a fesztivál után beszélhettünk tapasztalatairól, s a kötetről.

http://prae.hu/
2009-06-02 09:00:00
Amerikai felolvasókörútra indul Barnás Ferenc
Amerikai felolvasóestre indul Barnás Ferenc író, akinek A kilencedik című, a Magvető Kiadónál 2006-ban megjelent regényét Paul Olchváry fordította angolra, és ezért a munkájáért megkapta a PEN America fordítói díját; az Egyesült Államokban májusban megjelent kötetből négy helyszínen olvas majd fel Barnás Ferenc.

itcafe.hu
2008-08-06 10:00:01
A Google teljesen átszabhatja a hagyományos fordítói piacot
A gyakorlatilag még csak a nevéről ismert új szolgáltatás komoly mértékben átalakíthatja a fordítók munkáját.

hup.hu
2009-04-10 16:12:55
Megjelent a Full Circle Magazin 6. számának magyar fordítása
Fordítócsapatunk nyula húsvétra a 6. szám magyar kiadását hozta nektek a hup.hu kosarába. Igaz, egy kicsit sok idő telt már el a magazin hatodik számának angol nyelvű megjelenése óta, mégis bátran ajánljuk a magazin letöltését és elolvasását minden kedves Linux/Ubuntu rajongónak, mivel hasznos információk találhatók ebben a számban is, valamint folytatódik a megszokott Scribus cikksorozat. A magyar nyelvű PDF-ben észrevehettek majd néhány apróbb hibát, ezeket nem direkt hagytuk benne, sajnos ezt a számot csak a Scribus instabil, fejlesztői kiadásával lehet szerkeszteni, ezért van mindez (ilyenre gondolok, mint pl. néhány aláhúzást nem sikerült kiszedni bizonyos helyekről, stb.) Ezekért szíves elnézéseteket kérjük! Ízelítőül az 6. szám tartalmából: Ubuntu frissítés A Samba konfigurálása Scribus sorozat - 6. rész Szavazás - Ablakkezelők Az öt legnépszerűbb száguldozós játék Reméljük mindenki talál magának hasznos olvasnivalót ebben a kiadásban is, függetlenül attól, hogy egy kicsit régebbi tartalommal bír. Álljon itt egy letöltési link: Issue 6 letöltése magyarul, direkt link A fordítást a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata készítette. A magazin fordítása elérhető a fent megadott wiki oldalunkon a "Kiadás 6 magyarul" linkre kattintva az adott szekcióban, vagy a fentebb megadott direkt letöltési linken. A 6. szám csak innen tölthető le, a fullcirclemagazine.org letöltései között még nem szerepel. Az eddig megjelent fordítások a következő oldalról tölthetők le: http://ubuntu.hu/blog/kiri/ami-az-eddigi-magyar-full-circle-magazin-forditasok-megjelenesi-hireibol-kimaradt A régebbi számok közül ne keressétek itt a 7-11-ig terjedő számokat, ezeket folyamatosan fordítjuk a régiek mellett. A magazin olvasgatásához kellemes időtöltést kíván a magyar fordítócsapat, továbbá jó pihenést és kikapcsolódást húsvétra! Ha tehetitek, menjetek a szabadba, remek az időjárás mostanság!

hup.hu
2008-11-17 11:43:50
Ubuntu fordítóhétvége 8.11
Bár még csak pár hete jelent meg az új Ubuntu kiadás, az Intrepid Ibex, de az Ubuntu honosításának folyamata máris megy tovább. Ennek kifejezéseként pedig ismét fordítóhétvégét tartunk. Ezúttal a november 29-30-i hétvégére esett a választás, fordítani valóként pedig ismét a csomagleírások szolgálnak. A helyszín a már megszokott #ubuntu-hu csatorna lesz, így bárki csatlakozhat otthonról a munkához. Ezúttal azonban csak online találkozunk, vagyis személyes megjelenés, közös pizzázás/sörözés ezúttal nem lesz. A kezdés formálisan mindkét nap 9-10 óra körül várható és mindenkit szívesen látunk.

Keresés:

 

Linkajánló: